„Překlady už dávno neznamenají pouze přepisování z papíru na jiný papír,“ konstatuje ředitel naší pobočky v Bratislavě. Více si přečtěte v rozhovoru.

26 / 06 / 2018
„Překlady už dávno neznamenají pouze přepisování z papíru na jiný papír,“ konstatuje ředitel naší pobočky v Bratislavě. Více si přečtěte v rozhovoru.
„Překlady už dávno neznamenají pouze přepisování z papíru na jiný papír. Současné trendy zahrnují CAT nástroje, strojový překlad a post-editing a dále také například serverová řešení,“ konstatuje ředitel naší bratislavské pobočky.
  • Jane, už dva roky pracuješ jako ředitel pobočky Aspeny v Bratislavě. Vybavíš si ještě svůj první den v práci? Jaká byla tvoje očekávání?
  • Samozřejmě si ho vybavuji. V Aspeně pracuji velmi rád, proto je tenhle den v mém životě výjimečný. Měl jsem velká očekávání. Chtěl jsem mít zásadní vliv na chod a strategii slovenské části firmy Aspena a samozřejmě ji posunout vpřed.
 
  • Čím tě oslovila právě Aspena?
  • Začalo to už na prvním setkání s firmou. Okamžitě jsem věděl, že tu chci pracovat. Aspena mi umožňuje realizovat mé vize a strategické plány v oboru překladů, tlumočení a lokalizací. Oslovila mne také komplexní nabídkou jazyků, překlady do angličtiny a němčiny tvoří pouze špičku ledovce. Více než 200 jazykových kombinací je podle mého názoru skvělou vizitkou firmy.
 
  • Pracuješ v oboru služeb, který vyžaduje preciznost, plánování a přesnost. Jak vidíš sám sebe? Máš rád, když jde vše podle plánu, nebo raději improvizuješ?
  • Osobně se přikláním k improvizaci, byť určitá forma plánování je u mne nezbytná. Vždy si plánuji celý týden dopředu. Dny mám rozdělené na menší časové úseky a každý úsek je vyhrazený pro nějaké povinnosti. Bez tohoto plánování si svou práci nedokážu představit. A každý den přináší nové výzvy a nečekané situace, takže improvizace a kreativita tvoří většinu mé práce.
 
  • Tvoje práce zahrnuje vedení lidí, komunikaci se zákazníky i dodavateli. Co tě baví nejvíc?
  • Mám skvělý tým lidí, za což jim patří můj velký dík. Bez nich bychom si nevedli tak, jak si vedeme. Mám to štěstí, že do práce chodím rád a s úsměvem. Hodně mě baví sledovat trendy v našem oboru a musím se přiznat, že velmi rád se osobně setkávám s našimi zákazníky. Preferuji osobní vztah se zákazníkem. Rád si při neosobní komunikaci vybavím obličej a chci, aby to tak bylo i na druhé straně.
 
  • Před tebou leží na stole rozsáhlý manuál k složitému navigačnímu systému pro lety do vesmíru a tisícistránková pohádková kniha pro děti. Ty máš jako ředitel rozhodnout, který z textů bude Aspena překládat. Jaký to bude a proč? Jakým způsobem přistupuješ k zakázce?
  • Mám v hlavě příliš mnoho otázek. Ale nevidím spojitost mezi těmito dvěma překlady – nejsme žádná malá garážová firma, takže nevidím důvod, proč bychom nemohli udělat dětskou knížku i manuál k navigačnímu systému. Odbornost překladů vyžaduje různé překladatele. A přístup k zakázce musí být zcela odlišný. Krása překladatelství spočívá v tom, že každý druh projektu vyžaduje jiný přístup a přípravu. Zákazník se ale nemusí bát, máme dostatek zkušeností, abychom s ním celý projekt prošli a navrhli mu nejvhodnější řešení.
 
  • Jak by měl podle tvých představ vypadat ideální překladatel?
  • V první řadě to musí být profesionál. Výborná znalost cizího jazyka nestačí. Ideální překladatel se musí excelentně vyznat v oboru, v němž překládá. Ani to ale nestačí. Je velmi důležité, aby dodržoval termíny, nepřestával komunikovat a dodržoval harmonogram projektu, který jsme si dohodli na začátku.
 
  • Vybavíš si nějakou nestandardní zakázku nebo požadavek zákazníka, které tě opravdu překvapily?
  • Nestandardních zakázek jsem už zažil hodně. Zákazník například požadoval expresní překlad dvou milionů slov během 14 dnů. Přes složitost tohoto projektu jsme ho díky nastavení specializovaného překladatelského procesu zvládli předat včas a klient byl velmi spokojený.
 
 
  • Jaké jsou trendy v oblasti překladů a tlumočení? Je něco, co tě v poslední době zaujalo?
  • Překlady už dávno neznamenají pouze přepisování z papíru na jiný papír. Momentální trendy zahrnují CAT nástroje, strojový překlad a post-editing a dále také například serverová řešení. Jsem moc rád, že Aspena drží krok s moderními trendy a zákazníkům může nabízet i tato technicky náročná řešení. Nedá mi ale nevzpomenout nejdůležitější trend, který, jak doufám, vydrží co nejdéle. Tím je osobní kontakt se zákazníkem. Nechci dodávat „pouze“ přeložené texty. Chci, aby klienti našim zákazníkům dokonale rozuměli. Buďte Be Understood. To je směr, kterým se budeme nadále ubírat.
 
  • Doplň, prosím. Kdybych nebyl ředitelem pobočky společnosti Aspena, chtěl bych být…
  • Kdybych nebyl ředitelem v Aspeně, tak bych se snažil být ředitelem v Aspeně!
Jana Tocháčková
Jana Tocháčková