Jak připravit nejen online texty na překlad?

Text optimalizovaný pro překlad je základním předpokladem úspěchu u zahraničních čtenářů. Potěšíte jím překladatele, kterému usnadníte práci na překladu, a ve výsledku i oko místní cílové skupiny. Vy díky optimalizaci ušetříte spoustu času i nákladů a otevřete si cestu k vyšším ziskům. Přečtěte si, jak takový text připravit.

Ať se jedná o webové prezentace, tiskoviny nebo produktové manuály, je v každém online textu potřeba přemýšlet o jednotlivých prvcích už při tvorbě originální verze. Aby byl text srozumitelný a čtivý, dbejte na jeho celkovou strukturu, grafiku i obsah.

Všechny tyto aspekty promítněte do původního textu a my v překladech zohledníme kulturní rozdíly, abychom se v jazykové mutaci webu vyhnuli třeba:

  • zbytečným úpravám programátorů
  • nebo nepříjemnému kulturnímu faux pas.

Než dokumenty odešlete ve vhodném formátu překladateli, řádně zkontrolujte, jestli vám v nich nic nechybí. Dodatečné opravy vás budou stát další náklady navíc.

Pište tak, aby struktura čtenáře zaujala

Aby text splnil svůj požadovaný účel, musí zaujmout už na první pohled. Nikomu se nebude chtít číst popis produktu nebo blogový příspěvek, když uvidí věty slité do jednoho dlouhého odstavce. Text rozdělte do krátkých odstavců, které jsou pro čtenáře pohodlnější a nalákají ho pokračovat ve čtení. Pište také krátké věty. A když si k tomu všemu dáte práci i s podnadpisy, budou vás vyhledávače zbožňovat.

Vkládejte do textu obrázky

Aby se online prezentace líbila vašim zákazníkům a pochopili ji na první dobrou, vkládejte do vhodných pasáží fotky nebo infografiky s vysvětlivkami. To je důležité zvlášť u technických textů, aby čtenář rychle pochopil vaše téma a měl ucelenou představu o vašem sdělení.

Vyhýbejte se politické situaci i humoru

V textech počítejte s tím, že se česká verze nikdy stoprocentně nepotká s pochopením v USA, Anglii nebo kdekoliv jinde. Hlavně proto, že cílová země má jinou historii, kulturní zvyky i humor. Ale nebojte, tenhle citlivý obsah za vás při překladu pohlídáme. Svěříme ho totiž rodilému mluvčímu.

Při přípravě textů se ale vždy pro jistotu vyhýbejte:

  • komentování politické situace a historických událostí,
  • zmiňování politických a historických osobností,
  • idiomům, které by mohly v doslovném překladu ztratit význam,
  • a lokálnímu humoru a přirovnáním.

A pokud váš marketingový text potřebujete vtipně oživit, poraďte se s překladatelem. Ten vhodnost použití idiomů nebo přirovnání posoudí a případně navrhne lepší řešení.

Typografické nuance už pohlídáme my

Když nám své online texty předáte k překladu, můžete se spolehnout, že za vás pohlídáme i malé nuance, jako je třeba špatný formát zápisu data, který by mohl zmást a odlákat vaše zákazníky.

Rozdíly pohlídáme hlavně při lokalizaci webových stránek a e-shopů. Například u zápisu:

  • dat,
  • telefonních čísel,
  • velikostí oblečení
  • nebo měny.

Myslete na optimalizaci online textů

Připravte se také na to, že přeložený text nebude mít stejnou délku jako originál. Třeba v němčině, maďarštině, ruštině nebo v čínštině. To se vždy odrazí na jeho finální struktuře a vizuální podobě grafických materiálů. Například němčina má spoustu složených podstatných jmen o délce více než 30 znaků. Na takovéto anomálie se připravte a přizpůsobte jim šablony bannerů, letáků i webu.

Expanze e-shopu nebo jiného webového portálu do zahraničí skýtá mnoho nástrah. Nečeká vás pouze příprava textu na překlad, ale také SEO optimalizace pro vyhledávače a analýza klíčových slov. Tyto procesy poptávejte u expertů, kteří jsou zároveň rodilými mluvčími. Jedině tak neopomenete zohlednit kulturní specifika dané země.

Potřebujete poradit s překladem textů na web nebo reklamy? Obraťte se na nás. Máme dlouholeté zkušenosti ve více než 80 oborech a zajistíme vám překlad v téměř jakékoliv jazykové kombinaci.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Naši zákazníci