Profesionální překlady e‑learningových platforem pro celosvětové publikum

Nabízíme řešení pro vaše e‑learningové potřeby, díky kterému budete schopni poskytovat vzdělávání v kterémkoliv jazyce.

Be Understood

Poskytujte vzdělávání v kterémkoliv jazyce na světě

V dnešním globálním světě je pro firmy čím dál důležitější poskytovat jakýkoliv druh vzdělávání ve více jazycích. Máte pobočky ve více zemích, nebo dokonce po celém světě? Potřebujete rychle sdílet tréninková videa ve více jazycích? Naše společnost poskytuje standardizované řešení pro lokalizování e‑learningových platforem nebo videí do téměř jakéhokoliv jazyka.

V rámci lokalizování e‑learningových videí zajišťujeme následující standardní služby:

  • Přepis zvukových nahrávek nebo zvukových stop do psané podoby (transkripce)
  • Překlad
  • Titulkování (časové značky, vložení titulků, samostatné titulky)
  • Voice–over
  • Dabing
  • Střih a dodatečné úpravy videa

V případě, že nedisponujete zdrojovým scénářem nebo textem, zajistíme přepis zvukových nahrávek nebo zvukových stop do psané podoby. Na základě počáteční analýzy navrhneme nejlepší způsob přepisu – může jít o přepis člověkem nebo s využitím našeho automatizovaného nástroje s případnou korekturou naším editorem.

Výsledný textový dokument má širokou škálu využití – může být použit pro vytvoření titulků, pro překlad obsahu videa a uveřejnění na webových stránkách, jako scénář pro následný dabing apod.

Překlad titulků je specifický druh práce s textem, a vyžaduje speciální dovednosti a zkušenosti na straně překladatelů. Překladatel musí cílový text nejen přizpůsobit omezenému počtu znaků/slov na každý řádek titulků, ale musí také brát v úvahu čas potřebný k současnému sledování videa a ke čtení.

Kvalitní překlad je základ

Základem pro titulkování nebo dabing je kvalitní překlad, který zajistíme s využitím našich profesionálních překladatelů.

Můžeme pracovat jak se zdrojovými titulky, které již časové značky obsahují, nebo můžeme přepsaný audio text časově označkovat a poté přeložit.

Po překladu můžeme titulky buď vložit přímo do videa, nebo je dodat v některém ze standardních formátů, např. srt, txt, WebVTT, sub apod.

Ve spolupráci s naším profesionálním Audio‑Video studiem zajistíme široký výběr hlasových talentů (herců) ve všech námi zpracovávaných jazycích. Na základě poskytnutých ukázek si každý zákazník může vybrat hlas, který jeho potřebám vyhovuje nejlépe. Ať už se jedná o jednodušší voice‑over nebo složitější dabing, vždy dbáme na co nejvěrnější dodržení představ našich zákazníků.

V neposlední řádě zajistíme i dodatečné úpravy videa dle přání našich zákazníků.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH