Řešení pro e-shopy

Chcete vědět, jak správně připravit váš e-shop k překladu nebo lokalizaci? Pomůžeme vám s přípravou na překlad/lokalizaci vašeho e-shopu, ať jste vývojář, marketingová společnost nebo e-shop provozujete. A to vše s jediným cílem, zvýšit tržby vašeho e-shopu na trhu, kam expandujete.

Be Understood

Šetříme váš čas

Víme, že v obchodu je důležitá rychlost a správné jazykové zacílení na vaše zákazníky. Proto Aspena přišla se standardizovaným řešením, které vám pomůže s přípravou vašeho e-shopu k lokalizaci a to tak, aby byl váš zahraniční e-shop naplněn lokalizovaným obsahem v reálném čase, technicky zabezpečen a vy jste neměli s překladem žádnou práci navíc.

Před samotnou realizací překladu e-shopu je potřeba dobře zanalyzovat, v jakém formátu jsme schopni společně extrahovat obsah vašeho internetového obchodu. S návrhem celého řešení vám pomůže naše specializované technické oddělení, které ve spolupráci přímo s vámi nebo například s vašimi vývojáři zajistí plynulou extrakci textů a položek. Po analýze vašich potřeb, způsobu vaší komunikace a v neposlední řadě i trhu, na který cílíte, vám připravíme nabídku řešení lokalizace vašeho e-shopu a strukturu služeb, které povedou k úspěšnému nasazení obsahu ve vaší cílové zemi.

Mezi nejběžnější souborové formáty, které zpracováváme při překladech e-shopů, patří například:

  • xml (Extensible Markup Language)
  • html, htm (HyperText Markup Language)
  • csv (Comma Separated Values file)
  • json (JavaScript Object Notation)
  • apod.

Není tedy třeba složitého vykopírování textů do jiného formátu; zjednodušeně se dá říci, že si poradíme s jakýmkoliv strukturovaným formátem zdrojového souboru exportovaném z vašeho systému. Při práci s těmito nativními formáty zůstane zachováno formátování a struktura stránek.
V případě velkého množství zdrojových souborů je ideální export kompletní adresářové struktury, která ani po překladu nebude narušena.
Implementace (nasazení) nové jazykové mutace vašeho e-shopu je pak jednoduchou záležitostí.

Nezapoměňte na SEO překlad

Komplexní lokalizace e-shopu zahrnuje i SEO překlad., tzn. překlad klíčových slov, tagů, nadpisů apod. V případě tohoto druhu překladu se bere v potaz i specifičnost cílového trhu a jazyka.
SEO překlad je nadstavba běžného překladu – často bývá vyhotoven jiným lingvistou než tím, který se podílí na lokalizaci obsahu.
V rámci nastavení tohoto řešení sestavíme kompletní překladatelský tým s ohledem na vaše požadavky pro daný jazyk nebo trh.

Dalším krokem lokalizace e-shopu by také měly být překlady nápovědy, znalostní báze, podpory, nejčastějších dotazů, a podobně. Díky agilnímu projektovému řízení a použití moderních CAT nástrojů zajistíme konzistenci překladů a všech jejich částí, a to i v případě, že z důvodu odbornosti na překladech pracují různí lingvisté.

Bude se tedy jednat o návrhy možností zpracování vašeho překladu pomocí strojového překladu při zapojení zkušených překladatelů a korektorů v požadovaném oboru, problematice nebo marketingu.

Naší vlajkovou lodí je standardizovaný způsob odesílání obsahu k překladu, například pokud uvádíte na trh řadu nových produktů a potřebujete mít rychle naplněnou i jinou než domovskou jazykovou mutaci vašeho obchodu. Jedná se o možnost napojení Vašeho e-shopu přes API do našich překladatelských nástrojů. Toto řešení vede hlavně k časovým úsporám na vaší straně, což nakonec vede k ušetření nákladů na překlad jako takový. Vzhledem k tomu, že v rámci propojení našich systémů jsme schopni distribuovat obsah přímo do vašeho e-shopu, tak se vaši zahraniční zákazníci dostanou k nákupům ve svém jazyce v podstatě okamžitě.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH