Brněnský TESCAN roste i díky rychlým a spolehlivým překladům Aspeny

Společnost TESCAN založili v brněnských Kohoutovicích bývalí vývojáři a servisní technici mikroskopů TESLA. Chtěli tak navázat na tradici výroby elektronových mikroskopů v Brně. Od prvního vyvinutého přístroje PROXIMA firma expandovala až k ročním 2miliardovým obratům a 95 % jejich produkce míří k zákazníkům z celého světa. Jejich mikroskopy denně pomáhají při práci univerzitám, výzkumným centrům i průmyslovým a výrobním firmám.

Stabilní překladatelské služby, na které je spoleh

Ještě než navázal TESCAN spolupráci s překladatelskou agenturou, překládali technické dokumentace k mikroskopům jejich distributoři. A i když dodržovali správnou terminologii a texty správně lokalizovali pro jednotlivé země, neměli na překlady dostatek času.

„Potřebovali jsme překlady, na které jsme se mohli spolehnout. Proto jsme poptávali agenturu. Lidé z Aspeny byli velmi sympatičtí, líbilo se nám, že sídlí stejně jako my v Brně a mezi ostatními agenturami nabídli i nejnižší cenu,“ vysvětluje Ivana Šplíchalová, technical writer společnosti TESCAN Brno, s.r.o.

Překladatelé Aspeny se na základě poptávky ujali překladu:

  • terminologického slovníčku,
  • kontrolního softwaru, včetně uživatelské nápovědy, kterým se ovládá mikroskop,
  • a uživatelské dokumentace v tištěném i softwarovém formátu.

Konkrétní texty TESCAN poptal v němčině, čínštině a dalších jazycích.

Překlad softwaru ve specifickém formátu včetně bezchybné terminologie za 10 dní

TESCAN od překladatelů očekával včasné dodání a gramatickou i terminologickou správnost. „Obávali jsme se, že agentura nedokáže pokrýt tak specifickou terminologii, jakou řešíme s mikroskopy. Nakonec jsme si nechávali Aspenou vypracovat i více jazykových mutací dokumentů a společně jsme vytvořili terminologické slovníčky v němčině, čínštině a dalších jazycích. Jejich revizi pak obstarali naši distributoři,“ popisuje tehdejší překvapení Ivana Šplíchalová.

Kromě terminologie potřeboval TESCAN přeložit kontrolní software ve speciálním formátu .TS. V něm Aspena dokumenty:

  • získala,
  • texty překonvertovala,
  • přeložila
  • a nakonec ve stejném formátu zaslala klientovi.

Celý překlad a spuštění softwaru v dalších jazykových mutacích trval 10 dní. Do 2 měsíců pak fungoval včetně softwarové uživatelské nápovědy.

Dalším krokem překladu byly uživatelské dokumentace v tištěné i softwarové podobě ve formátu .LIPRJZIP. Jejich překlady byly časově náročnější a brněnská technologická firma je dodnes nechává rozšiřovat do dalších jazyků.

„Při komunikaci s Aspenou nás neustále překvapuje její rychlost. Komunikuji zde s paní Evou Prokopovou, která hned reaguje na naše poptávky a obratem posílá nabídky. Navíc mají v rekordním čase hotové i překlady. Já naše technické dokumentace překládám do češtiny, a i když se překladu věnuji na sto procent, Aspena má stejný dokument v jiném jazyce hotový rychleji. A to text stihnou přeložit i zkontrolovat,“ směje se Ivana Šplíchalová. A zároveň si pochvaluje možnost rychlého setkání nebo zavolání nad zadáním a technickými drobnostmi.

Překlady přinesly více tendrů i spokojených zákazníků

Díky většímu množství jazykových verzí se TESCAN ve světě účastní více tendrů a koncoví zákazníci si chválí texty v rodných jazycích. „Dokumentace i kontrolní software necháváme neustále aktualizovat a rozšiřovat do nových jazyků, tím se nám otevírají dveře na celý trh a roste nám tím objem tržeb,“ hodnotí Ivana Šplíchalová.

Do budoucna plánuje TESCAN nadále využívat služeb Aspeny a rozšiřovat uživatelské dokumentace i kontrolní systém o další jazyky.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Reference