Jak nepromarnit čas ani peníze u profesionálního překladu

Každá firma hledá způsoby, jak ve svém podnikání minimalizovat náklady, ať už se jedná o peníze nebo čas. Jakým způsobem tohoto cíle dosáhnout, když dojde na překlad firemních dokumentů, návodů k obsluze, webových stránek nebo dokumentů pro soudní přelíčení, které mají sloužit jako důkaz? Sepsali jsme pro vás několik užitečných tipů, které odlehčí vašemu rozpočtu i časovému vytížení, pokud se svěříte do rukou profesionální překladatelské agentury.

Chystáte se se svým produktem či službou expandovat do zahraničí, potřebujete přeložit firemní směrnice mateřské společnosti, nebo zaškolit své zaměstnance do obsluhy nového stroje, ale cizojazyčný návod k použití je na to krátký? To je jen stručný výčet situací, kdy by měl na scénu nastoupit profesionální překladatel. I když si myslíte, že překlad zvládne vaše personalistka nebo stážista, kteří s přehledem komunikují v angličtině nebo němčině, nemusí to tak vždycky být. A ruku na srdce, určitě nechcete, aby se jméno vaší firmy ukázalo v nechvalném světle, což se bohužel nezřídka stává i díky špatnému překladu. A když odhlédneme od reputace firmy, každý ví, že za chyby se platí, a špatný překlad vás zbytečně může připravit nejen o peníze, ale i drahocenný čas. Jak se tomu všemu vyvarovat?

Komunikace je základní stavební kámen

Rozhodli jste se pro profesionální překlad? Na prvním místě si důkladně připravte zadání, které agentuře předáte. Nestačí jen poslat text a jazyk, do kterého má být přeložený, a konečný termín, kdy má překladatel svou práci odevzdat. Je důležité agentuře sdělit co nejvíce informací, které oběma stranám ušetří spoustu času a tím i vašich peněz. Překladateli řekněte, proč je text důležitý, k čemu slouží, kde bude publikovaný i komu je určený. Často nastávají situace, kdy je překlad směřovaný pro jiné publikum než originální text, což v překladu musí být zohledněno prostřednictvím tzv. lokalizace. Nebojte se podělit ani o své konkrétní požadavky k překladu, např. pokud si přejete určité části textu přeložit v závislosti na jiných materiálech a dokumentech. Můžete se také zeptat, jaké další informace se mohou hodit. Zkrátka, otevřená komunikace je klíčovým faktorem, díky kterému bude váš text přeložený přesně tak, jak potřebujete.

Forma zadání může ušetřit spoustu času i peněz

Pokud nechcete zbytečně mrhat prostředky, které jste si pro překlad vyhradili, neopomeňte ani tento návod, jak ušetřit čas i peníze. Až budete překladateli zasílat své texty k překladu, pošlete je v editovatelných souborech – tedy např. ve Wordu nebo XML souboru. Výrazně tak urychlíte celý překladatelský proces. Jako každá moderní překladatelská agentura, i my pro svou práci využíváme CAT nástroje, díky nimž jsme schopni text určený k překladu analyzovat a odhadnout, jak dlouho nám překlad dokumentů zabere. V případě, že od zadavatele nemáme editovatelný originál, jsme schopni si poradit s jakýmkoliv formátem, navyšuje se tak ale čas a tím i finanční sazba za překlad. Jestliže tedy editovatelný formát nemáte po ruce, zkuste zapátrat po původním autorovi a požádat ho o zaslání.

Překladová paměť je zkratkou k vašemu překladu

Velkým pomocníkem při práci překladatele je tzv. překladová paměť. Její princip spočívá v ukládání již přeložených vět a kratších větných celků do databáze, kterou pak při tematicky podobných překladech překladatel využívá a výrazně se tak zkracuje čas na celé zakázce. Pokud jste se tedy se svými dokumenty svěřili někomu, kdo s tímto nástrojem nepracuje, pravděpodobně za překlad zaplatíte víc, než byste chtěli.

Levnější neznamená lepší

Od svého překladatele vyžadujte kvalitu. Jen tak se vyhnete případným ztrátám, které může zapříčinit špatný, i když třeba levný překlad. Zjistěte si, jaké má zkušenosti, praxi, jestli vám může poskytnout reference, případně ukázat některé ze svých překladů. Jak jsme zmínili již na začátku, klíčová je komunikace, a to nejen z vaší strany k překladateli, ale i obráceně. Je váš dodavatel překladů ochotný diskutovat vaše přání a připomínky? Pak jste na dobré cestě ke kvalitnímu překladu.

Potřebujete kvalitní překlad technických dokumentů, marketingových textů nebo odborných článků? Pracujeme s více než 200 jazykovými kombinacemi, tak nás neváhejte oslovit. Třeba jen pro nezávaznou cenovou nabídku.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Reference