Proč nepřekládat web pomocí Google překladače?

Když nerozumíte cizojazyčnému e-mailu, slovnímu spojení v článku nebo se jen chcete ujistit, že jste obsah pochopili správně, nejspíš text přeložíte pomocí DeepLlu, překladače na Googlu nebo na Seznamu. Na překlad klíčových firemních dokumentů se ale tyto aplikace nehodí. Přečtěte si, proč se vyplatí zadat překladateli překlad webu.

Jak fungují automatické překladače?

V posledních letech se Google Translator i jiné aplikace pro překlad dočkaly mnohých změn k lepšímu, ale stále nejsou schopné nahradit profesionálního překladatele, natož rodilého mluvčího. Pracují na principu strojového překladu a umělé neuronové sítě, kdy vložený text překládají za pomoci databází textů a slovních spojení, které do nich programátoři nahráli.

Překladač si během krátké chvíle dokáže porovnat odpovídající slova a větné celky, s nimiž se už v minulosti setkal, a po vyhodnocení zobrazí překlad. Tímto způsobem se také neustále učí a rozšiřuje svou databázi, stejně jako člověk. Výsledný překlad však bývá nepřesný, objevují se stylistické i gramatické chyby a mnohdy věta vůbec nedává smysl. To je jeden z důvodů, proč se firmy expandující za hranice těmto překladačům vyhýbají.

Proč je překlad aplikacemi nevhodný?

Překlad webu pomocí aplikace Google Translator nebo nejrůznějších pluginů přímo ve Wordpressu nestojí téměř žádný čas ani peníze. Pod rouškou ušetřených nákladů se ale skrývají mnohá úskalí, která vás ve finále mohou připravit o zákazníky a plánované zisky.

Pokud chcete s webem expandovat do zahraničí a prezentovat své služby nebo produkty místnímu publiku jako profesionál, musíte myslet na každý detail. Překlad se totiž kromě popisků produktů a blogových článků týká také:

  • chybových hlášení a vyskakovacích oken,
  • informačních e-mailů,
  • URL adres,
  • identifikačních a kontaktních údajů v záhlaví i zápatí stránky a dalších.

Z toho je patrné, že obyčejný překlad textu nestačí a web bude potřeba lokalizovat, aby všechny jeho prvky byly přizpůsobené cílové skupině a místním zvyklostem. Stačí, když zapomenete, že se ve Španělsku neplatí korunou, a señorita opouští košík plný kosmetiky bez naděje na návrat. Tady narážíme na hlavní kámen úrazu online překladačů.

Online překladač je pořád jenom stroj

Hlavním důvodem, proč nepoužívat překladače pro překlady webů i důležitých textů a dokumentů reprezentujících vaši firmu, je nedostatečný cit pro jazyk. I když je tato technologie v některých ohledech nápomocná a zvládne základní překlad v mnoha jazykových kombinacích, nedokáže zastoupit lidský a technicky odborný element.

Profesionální překladatel totiž během zakázky s klientem komunikuje, ptá se na jeho požadavky, ví, k jakému účelu překlad slouží a pro koho je určený. To online překladač neumí. Nezná ani kulturní zvyklosti dané země a nedokáže rozlišit téma, do kterého web spadá. Umí pracovat pouze s tím, co má v sobě naprogramované.

Od Googlu čekejte penalizaci

V případě použití Google překladače můžete narazit na problém penalizace. Ta vám hrozí ze strany Google vyhledávače, který neskenuje pouze technickou kvalitu webu, jeho obsahu nebo klíčových slov, ale snaží se uživatelům zobrazovat stránky s lokalizovaným obsahem.

Pokud Google vyhodnotí, že je váš obsah automaticky generovaný (byť jeho službou), odsune vás ve výsledcích vyhledávání na chvost. Vy ale chcete být na prvních pozicích, takže se neobejdete bez SEO překladu, který zvládne opět pouze profesionál.

Co je SEO překlad a proč je důležitý?

Aby vám web nebo e-shop nesl ovoce i v zahraničí a byli jste na internetu vidět, věnujte pozornost vyhledávačům stejně jako na domácí půdě. Popularita vašich stránek bude záviset na vaší SEO strategii, jejíž nedílnou součástí je cizojazyčná analýza klíčových slov.

Vhodné použití těchto slov v metadatech, titulcích i běžném textu vám zajistí úspěšný organický dosah, ale využijete je i při tvorbě a optimalizaci online kampaní. Všechny procesy SEO překladu byste měli svěřit do rukou rodilého mluvčího, který klíčová slova i texty lokalizuje na základě specifik dané země.

Vybudujte svůj byznys v zahraničí na pevných základech a nechejte si web přeložit kvalitně a profesionálně. V Aspeně pracujeme s 200 jazykovými kombinacemi a implementaci jazykových mutací webu máme v malíku.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Reference