Bez čeho se neobejde simultánní tlumočení?

Pořádáte akci větších rozměrů, na kterou se sjedou účastníci hovořící různými světovými jazyky? Pak budete s největší pravděpodobností muset zajistit i simultánní tlumočení, aby posluchači porozuměli všem informacím, které zazní z úst řečníků. Pokud chcete vytvořit dokonalý obraz vaší akce, bude zapotřebí správně poskládat všechny dílky, počtem tlumočníků počínaje a spolehlivým technikem konče. Co všechno je potřeba pro simultánní tlumočení zajistit?

Kde se bez simultánního tlumočení neobejdete?

Co je simultánní tlumočení a jak se odlišuje od konsekutivního, jsme si vysvětlili v článku Simultánní vs. konsekutivní tlumočení. Využívá se především při příležitosti událostí s větším počtem účastníků, kteří mluví odlišnými jazyky. Typicky se jedná o konference nebo odborné workshopy a sympozia. Pro takovou akci je nezbytné zamluvit tlumočníky a veškerou potřebnou tlumočnickou techniku, ale také někoho, kdo se postará o všechny technické náležitosti.

Kolik je potřeba tlumočníků a co budou při tlumočení potřebovat?

Simultánní tlumočení je velmi náročnou profesí, a to především z mentálního hlediska. Na tlumočníka jsou kladeny velké nároky co do přípravy, znalosti kulturně-historických reálií dané země a především absolutního soustředění. A právě 100% koncentrace při samotném tlumočení je důvodem, proč jsou dva tlumočníci na jeden překládaný jazyk naprostým standardem.

Možná si říkáte, že jsou to zbytečné náklady navíc, ale tato investice se vyplatí, resp. je více než nezbytná. Chcete přece, aby posluchačům neunikla žádná podstatná informace a měli z celé akce dobrý dojem.

Tlumočníci se střídají v maximálním intervalu 30 minut, ale nemyslete si, že vždy jeden z nich během své pauzy pouze odpočívá. Musí zůstat v obraze, sledovat a poslouchat řečníky, případně si dělat poznámky. Pro jejich pohodlí a kvalitní výkon je důležité také zázemí, které jim poskytnete.

Tlumočnická kabina a technické vybavení

Při simultánním tlumočení je pro každý jazyk potřeba jedna tlumočnická kabina, kterou tlumočnický pár sdílí. Nesmí v ní chybět samozřejmě stůl a židle, ale také tlumočnická stolní jednotka, která se skládá z konzole se sluchátky a mikrofonu. Ze sluchátek tlumočník přijímá originální jazyk řečníka, pomocí mikrofonu pak tlumočí směrem k posluchačům. Na konzoli si také může regulovat hlasitost a další parametry projevu řečníka.

Existují dva typy tlumočnických kabin. Prvním z nich je stolní kabina, která je malá a přenosná a manipulaci s ní zvládne i jedna osoba. Jelikož je však vzadu otevřená, není plně zvukotěsná, a proto je důležitý i výběr prostoru pro její umístění. Nejlépe je postavit ji ke zdi a do míst, kde nehrozí, že kolem budou procházet účastníci akce, což tlumočníkům zajistí dostatečný klid na práci.

Tlumočnická kabina v plné velikosti je oproti stolní kompletně zvukotěsná. Je to samostatná jednotka, do které se vstupuje dveřmi a v mnoha případech má i svou vlastní ventilaci. Její montáž a manipulace s ní je časově i prostorově náročnější.

Při instalaci tlumočnické kabiny je velmi podstatným aspektem dobrý výhled na řečniště i publikum a případně také na promítanou prezentaci. Tlumočníci sice můžou mít v kabině nainstalované obrazovky, na kterých snímky uvidí, ale výhled na velké plátno jim ulehčuje práci. A proč je důležité vidět na řečníka? To pro případ, kdy řečník poukazuje na něco konkrétního v prezentaci, nebo zařazuje názornou ukázku – tlumočník bez výhledu snadno vypadne z kontextu.

Tlumočnická technika pro řečníky a posluchače

Kvůli pohodlí řečníků a posluchačů je nutné zajistit kvalitní techniku také pro ně. Na straně řečníků jsou to mikrofony, které převádí zvuk do sluchátek tlumočníků. Při jejich výběru byste měli myslet na to, jakou formou a jak dlouho budou řečníci přednášet. Budou hodinu sedět, nebo stát na podiu? Bude řečník jeden, nebo jich bude víc? Budou mluvit v řadě za sebou, nebo se budou střídat a průběžně se vracet ke slovu?

Podle těchto indicií je potřeba zvolit správný řečnický mikrofon. U klasického mikrofonu do ruky např. hrozí, že s ubývající kondicí řečníka už nebude v průběhu výstupu téměř slyšet, protože řečník neudrží po celou dobu mikrofon v patřičné vzdálenosti od úst, což může ztěžovat práci tlumočníka. Proto je vhodnější náhlavní nebo klopový mikrofon. Na straně posluchačů pak musí být k dispozici tlumočnický přijímač, tzv. staničky. Toto zařízení se sluchátky umožňuje posluchačům zvolit si kanál požadovaného jazyka.

Je potřeba ještě nějaké další vybavení?

Ano. Pokud posluchači dostanou prostor pro své dotazy, je nutné mít k dispozici více přenosných mikrofonů a také asistentky nebo asistenty, kteří budou mikrofony roznášet. Mezi další techniku, která při simultánním tlumočení hraje roli, patří např. infrazářič, který vysílá signál do staniček, centrální jednotka, díky které je možné propojit tlumočnickou kabinu s řečnickými mikrofony, reproduktory a v případě většího sálu také jeho ozvučení. O obsluhu tohoto technického zázemí a jeho hladký chod by se měl postarat zkušený technik.

Musíte si veškerou tlumočnickou techniku obstarat sami?

Zorganizování konference nebo podobně velké události je samo o sobě velmi náročné. Když k tomu připočtete nutnost simultánního tlumočení, pak vám vynaložený čas, energie a finance mohou připadat jako nezdolná osmitisícovka. V potaz musíte brát i fakt, že technika, kterou si zajistíte sami, nemusí být kompatibilní – a teď si představte, že to nedejbože zjistíte až v den konání akce.

Proto se nebojte obrátit na profesionální překladatelskou agenturu, která má tlumočení a tlumočnickou techniku v malíku. Náš tým na základě vašich požadavků vytvoří nezávaznou nabídku a v případě vaší spokojenosti zajistí veškerý tlumočnický servis od A do Z.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Naši zákazníci