„Překladem Star Wars jsem si splnil sen, výzvou jsou pro mě nové technické obory,“ říká překladatel Aspeny Jakub Skoumal

Jakub Skoumal pracuje pro Aspenu už jedenáctým rokem a specializuje se převážně na anglické překlady technických příruček, marketingových textů nebo překladů z oblasti IT. Zeptali jsme se ho, co jeho práce obnáší, jaký byl jeho nejzajímavější projekt, a jaké překlady jsou pro něj srdcovkou.

Pane Skoumale, co vás na překládání baví nejvíce?

To, že je každý překlad jiný. Překladatelství je variabilní práce, která přede mě často staví různé výzvy. A i když je překládání hodně časově náročné, vyhovuje mi, že můžu dělat z domova a naplánovat si vše podle svých možností.

Samotné překladatelství se za poslední roky posunulo hodně vpřed. CAT nástroje jsou intuitivnější a rostoucí kvalita výstupů ze strojového překladu způsobila doslova revoluci. Takže i díky tomu nepadám do stereotypu a neusínám na vavřínech.

Kdybyste měl vybrat nejzajímavější projekt, který jste pro Aspenu překládal, který to byl a jak probíhal?

Za těch víc než 10 let, co s Aspenou spolupracuji, mi pod rukama prošly stovky projektů. Je docela těžké vybrat jeden nejzajímavější. Napadají mě ale překlady pro automobilku Toyota, protože se nejednalo o klasickou oblast IT, které se věnuji.

Největší výzvu pro mě představovaly moderní technologie, kterými jsou současné vozy v kombinaci s elektromobilitou prošpikované. A to jak po stránce faktické, tak z pohledu správné terminologie.

Jak tento projekt probíhal a jak ve finále pomohl zákazníkovi?

Na projektu se podílím zhruba poslední tři roky a mám na starosti překlad školicích prezentací, marketingových materiálů a technických příruček. Věřím, že všechny mé dosavadní výstupy přispěly k rozšiřování znalostí mezi zaměstnanci, vyšším prodejům i spokojenosti koncových zákazníků.

Co jste si z něj odnesl vy osobně?

Zrovna tento projekt mě obohatil jazykově a rozšířil mi i obzory v odvětví automobilového průmyslu. Je neskutečné, jakým směrem se dnes moderní vozy posouvají a co všechno dokážou. Společnost Toyota je zároveň specifická i svou filozofií značky. Hodně si zakládá na svém původu, vychází z japonských tradic a historie. Díky tomu jsem měl možnost seznámit se i s touto fascinující oblastí.

Jakým způsobem přistupujete k nové zakázce, třeba když vám na stole přistane nová technická příručka?

Určitě neberu žádný překlad na lehkou váhu. I když jde jen o další „rutinní příručku“, vždy si pečlivě nastuduji všechny referenční materiály. Poté se snažím dohledat co nejvíc informací na internetu, abych měl co nejlepší představu, jakého zařízení se daná příručka týká.

V případě, že se jedná o nového zákazníka, prostuduji si také jeho style guide, ze kterého se dozvím nejzásadnější požadavky na překlad. Výsledek totiž musí být vždy konzistentní jak v rámci daného překladu, tak i ostatních textů a příruček společnosti. Hlídám si styl komunikace, tonalitu a další detaily.

Existuje něco, bez čeho zakázku nedokážete přeložit?

Každý projekt je hodně individuální. Čím víc referencí k překladu mám, tím je vyšší šance, že výsledný překlad bude kvalitní. Problém třeba nastává, když překládám titulky k videu, ale nemám možnost video sledovat. Nebo když při překladu popisku nějakého produktu chybí fotografie. Třeba v češtině bez audiovizuálních podkladů nedokážu správně ohlídat rody nebo tvary množných čísel. A bez kontextu tak mohou vznikat někdy až úsměvné výstupy.

Vybavíte si nějakou zakázku, která vás opravdu bavila nebo něčím překvapila?

Ano, jednalo se o překlad webu pro jednu prestižní kavárenskou společnost. Do té doby jsem byl kávou takřka nepolíbený a k tématu jsem neměl zvláštní vztah. Firma ale měla jednotlivé druhy káv popsané tak úžasným způsobem, že jsem při překladu jejich chuť doslova cítil na jazyku. Ovlivnilo mě to natolik, že je dnes doma kávovar snad nejpoužívanější spotřebič. Start do nového dne si už zkrátka bez šálku kvalitní kávy nedovedu představit.

Když nepřekládáte pro Aspenu, jaké překlady jsou pro vás největší srdcovkou?

Určitě jsou to překlady, které se nějakým způsobem dotýkají mých koníčků. Takže sport a počítačové hry, na kterých jsem vyrostl. Užívám si každou herní lokalizaci, kde se můžu vyřádit a pomyslně se přenést do jiného světa. Herní komunita je u nás navíc hodně kritická a sebemenší zaváhání nenechá bez odezvy. Proto jsou i tyto projekty pro mě pořádnou výzvou.

Kdybyste si měl vybrat jednu knížku, kterou byste chtěl přeložit, jaká by to byla a proč?

Tento sen už jsem si splnil. Od malička jsem fanoušek Star Wars a když se mi naskytla příležitost přeložit několik románů z tohoto úžasného světa, ani na okamžik jsem nezaváhal. Byla to skvělá zkušenost a doufám, že podobnou příležitost ještě dostanu.

Kdybych si měl vybrat ještě jednu knihu, byl by to asi Harry Potter, protože je to další svět, který mě fascinuje. Ale byla by to spíš taková „mission impossible“, protože v češtině už mají tyto knihy nedostižný překlad pana Medka. A opravdu velkou osobní výzvou by pro mě byla poezie, ale to je hudba velmi vzdálené budoucnosti.

 

Hledáte kvalitního překladatele pro svůj projekt? Spolupracujeme s profesionály z celé řady oborů ve více než 200 jazykových kombinacích. Zašlete nám svou poptávku a zbytek už nechte na nás.  

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Reference