Proč odborný text potřebuje specializovaného překladatele

Zadávali jste už někdy odborný překlad? Ano? Pak už jste nejspíš bohatší o zkušenost, že nechat text překládat někoho, kdo sice dobře ovládá jazyk, ale v daném oboru se nevyzná, je fatální chybou. A také víte, že sehnat kvalitního překladatele specializovaného na vaši odbornost dá zabrat. Tento stručný článek jsme sepsali pro všechny, kteří mají zájem nechat se provést mnoha nástrahami a pastmi spojenými se zadáváním odborně zaměřených překladů a vyhnout se přitom zbytečným chybám.

Technické slovníky nestačí

Nebo stačí? Méně zasvěcení můžou snadno podlehnout iluzi, že dostatečným předpokladem úspěchu je objemný slovník. Nu, zkuste si to. Stačí se pustit s obecným technickým slovníkem do překladu např. návodu k formátovací pile... a velice brzy narazíte na problém, že takto úzce specializované odborné výrazy slovník buď vůbec neobsahuje, nebo je nabízí v jiném významu. A to ani nezmiňujeme fakt, že slovníky, především ty tištěné, jsou často neaktuální, ať už byly v době vzniku sebepřesnější a sebekvalitnější. Důvod? Je jednoduchý. Jazyk, tedy i odborná terminologie, se neustále vyvíjí.

Specialista: kvalita, rychlost a paradoxně i nižší cena

Ano, seriózní a odpovědný překladatel je často schopen přeložit kvalitně i text z oboru, v němž se neorientuje, avšak dohledávání terminologie a konzultování s odborníkem mu zabere značné množství času navíc, které si s největší pravděpodobností nechá zaplatit.

Oproti tomu specializovaný překladatel postupuje mnohem rychleji, protože pracuje s terminologií, která je mu známá, a tudíž i riziko chyby je minimalizováno. A jelikož mu překlad odborného textu trvá podstatně méně hodin, velmi často dospějeme k jednomu nečekanému paradoxu: práce specialisty v profesionální překladatelské agentuře vyjde ve finále levněji než text přeložený překladatelem na volné noze.

Od překladů k odbornosti, či od odbornosti k překladům?

Profesionálové, kteří se specializují na jednotlivé obory, ať už se jedná např. o strojírenství, právo a finance, či software a IT, jsou velmi často „od fochu“, tj. v oboru pracovali nebo stále pracují a k osvojení překladatelského řemesla je v podstatě donutila potřeba sebevzdělání či profesní okolnosti.

Druhým případem jsou naopak vystudovaní překladatelé, kteří k danému oboru přišli buď z vlastního zájmu, nebo např. prostřednictvím větší a dlouhodobé spolupráce s klientem. Byli tak nuceni postupně se v dané tématice vzdělávat, učit se chápat její souvislosti a osvojit si odbornou terminologii.

Kterým směrem profesionál ke své překladatelské specializaci přišel, je v podstatě jedno. Vystudovaný lingvista je obvykle lépe jazykově vybaven, zatímco překládající expert má naopak daný obor „osahaný“ z praxe, ale ne vždy to bývá pravidlem.

Specializovaný překladatel bez spolupráce není zárukou

Chcete mít garanci, že překlad bude splňovat vaše nejpřísnější nároky? Pak nestačí jen vybrat skvělého překladatele specializovaného na váš obor, ale je nutné, abyste s ním jako klient spolupracovali. Důležité je jasné zadání, tedy k čemu má překlad sloužit (zda jde např. o prezentaci, marketingový text, příručku apod.), k jakému publiku má promlouvat plus případně poskytnout slovník terminologie, kterou v rámci vaší společnosti používáte a preferujete.

V neposlední řadě je pak nezbytné, abyste jako klient s překladatelem průběžně konzultovali případné nejasnosti. Správný postup a kvalitní zadání vám pomůže při překladu ušetřit čas a peníze.

Víceoborové překlady? Nejtvrdší oříšek

Pokud je těžké najít kvalitního překladatele pro jeden daný obor, pak ještě mnohem složitější výzvou jsou překlady textů, které v sobě spojují více odborností – na takových si překladatelé na volné noze často vylámou zuby. Zde bývá jedinou sázkou na jistotu kvalitní překladatelská agentura disponující širokým týmem specialistů na všechny obory, kteří mohou mezi sebou konzultovat, případně na výsledném textu přímo spolupracovat.

Agentury rovněž používají překladatelské CAT nástroje s bohatými implementovanými oborovými slovníky, jejichž obsah se průběžně cizeluje a aktualizuje. S touto softwarovou podporou vám seriózní agentura může zaručit nejen maximálně přesný a kvalitní překlad, ale také efektivitu a rychlý termín dodání, často v řádu hodin.

Sázka na jistotu? Profesionální překladatelská agentura

Hledáte kvalitu, spolehlivost a pevné termíny? Zvláště u překladů s odborným zaměřením vede nejjistější cesta přes využití služeb profesionální překladatelské agentury jako je Aspena. Zajišťujeme kvalitní překlady z 80 oborů, včetně medicíny, chemie či oblasti biotechnologie, a to ve více než 200 jazykových kombinacích. Kromě toho vám pomůžeme analyzovat účel a zaměření textu tak, aby výsledný překlad měl optimální kvalitu i zacílení.

Potřebujete kvalitní technický či odborný překlad, případně byste se jen rádi poradili? Ozvěte se nám, s potěšením s vámi probereme vaše potřeby a případně pro vás připravíme řešení na míru.

MÁME TISÍCE SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ,
STAŇTE SE JEDNÍM Z NICH

Reference