Překlady

Kdy stačí soudní překlad a kdy je potřeba apostila nebo superlegalizace?

Kdy stačí soudní překlad a kdy je potřeba apostila nebo superlegalizace?

Řešíte situaci, kdy potřebujete předložit úřední listinu vydanou českým orgánem v zahraničí? V mnoha případech vám bude stačit soudní překlad s kulatým razítkem, můžete ale také přijít do styku se zemí, kde je vyžadována apostila nebo superlegalizace. Co všechny tyto pojmy znamenají, na jaké země se vztahují a jak můžete získat úředně ověřený překlad? Všechny důležité odpovědi jsme pro vás ...

Číst dále
Jak nepromarnit čas ani peníze u profesionálního překladu

Jak nepromarnit čas ani peníze u profesionálního překladu

Každá firma hledá způsoby, jak ve svém podnikání minimalizovat náklady, ať už se jedná o peníze nebo čas. Jakým způsobem tohoto cíle dosáhnout, když dojde na překlad firemních dokumentů, návodů k obsluze, webových stránek nebo dokumentů pro soudní přelíčení, které mají sloužit jako důkaz? Sepsali jsme pro vás několik užitečných tipů, které odlehčí vašemu rozpočtu i časovému vytížení, pokud se ...

Číst dále
Kvalitní marketingový překlad vyžaduje odbornost a cit

Kvalitní marketingový překlad vyžaduje odbornost a cit

Překlady marketingových textů rozhodně nepatří do kategorie překladů běžných textů, u kterých se nemusí tolik dbát na stylistiku nebo kulturní zvyklosti dané země. Je to postup, během kterého hraje roli koordinace několika klíčových faktorů. Jen tak přeložený text nepozbyde smyslu, srozumitelnosti a účelu, za kterým má být publikovaný. Na co všechno se u marketingového překladu musí myslet, ...

Číst dále
Korektura překladu: Proč je důležitá a co všechno za ní stojí?

Korektura překladu: Proč je důležitá a co všechno za ní stojí?

Publikujete články na web? Jste autorkou či autorem prózy, beletrie nebo odborných publikací? Jistě tedy víte, že nestačí si text po sobě pouze přečíst, aby mohl být zveřejněn, ale je důležitá minimálně dvojí kontrola. U překladů z cizích jazyků to pak platí dvojnásob. Proč tomu tak je a co všechno stojí za korekturou překladu, jsme pro vás shrnuli do tohoto článku.

Číst dále
Jak určit správnou cenu za překlad

Jak určit správnou cenu za překlad

Chystáte se zadat text k překladu? Pak vás jistě zajímá cena. V nacenění jakéhokoliv překladu, ať už obecného, či vysoce odborného, hraje roli celá řada aspektů. Co všechno je potřeba zohlednit při zpracování nabídky? A jak při naceňování postupujeme v naší překladatelské agentuře Aspena? Pokusili jsme se pro vás vše přehledně rozepsat v našem článku.

Číst dále
Proč odborný text potřebuje specializovaného překladatele

Proč odborný text potřebuje specializovaného překladatele

Zadávali jste už někdy odborný překlad? Ano? Pak už jste nejspíš bohatší o zkušenost, že nechat text překládat někoho, kdo sice dobře ovládá jazyk, ale v daném oboru se nevyzná, je fatální chybou. A také víte, že sehnat kvalitního překladatele specializovaného na vaši odbornost dá zabrat. Tento stručný článek jsme sepsali pro všechny, kteří mají zájem nechat se provést mnoha nástrahami a ...

Číst dále
Jaké výhody nabízí klientům překladatelská agentura oproti freelance překladateli?

Jaké výhody nabízí klientům překladatelská agentura oproti freelance překladateli?

Potřebujete přeložit odborný text z oblasti práva, strojírenství, přírodních věd, medicíny apod.? A co když máte takových textů víc, popřípadě potřebujete překladatelské služby pravidelně a obratem? Jaké máte možnosti a kam se obrátit? Je lepší zvolit OSVČ překladatele na volné noze (freelance překladatele), nebo překladatelskou agenturu? Jaké mají tyto možnosti výhody a nevýhody? To se ...

Číst dále
Tvoříme překladatelské talenty

Tvoříme překladatelské talenty

V rámci pravidelného hodnocení naší práce v oblasti nákupu – speciálně náboru nových překladatelů a tlumočníků – jsme si položili otázky: Jak zvýšíme úspěšnost spolupráce? Jak zkvalitníme výběr? Otázky byly jasné a jejich vyřešení je podstatou zvyšování kvality našich služeb, o což nám v souvislosti se zvyšováním zisku a upevněním postavení na trhu jde především. Jen tak mimochodem, k dnešnímu ...

Číst dále
Automatizace proniká do všech oblastí lidských činností a překladatelství není výjimkou. Vezmou roboti práci i překladatelům?

Automatizace proniká do všech oblastí lidských činností a překladatelství není výjimkou. Vezmou roboti práci i překladatelům?

Automatizace proniká do všech oblastí lidských činností a překladatelství není výjimkou. Vezmou roboti práci i překladatelům? V dohledné době určitě ne. Lidský jazyk je totiž neuvěřitelně složitý systém, jehož správné a efektivní používání vyžaduje mimo jiné i znalosti o lidské společnosti, kultuře a světě jako takovém. I tak ale počítače, a především CAT nástroje (z angl. computer-assisted ...

Číst dále

Přihlášení k newsletteru

Loading...