Meet Central Europe 2018

12 / 11 / 2018
Meet Central Europe 2018
Jak jsme se zúčastnili Meet Central Europe 2018 – první vlaštovky mezinárodních setkání středo a východoevropských překladatelských agentur a překladatelů

Na konci října jsme vyrazili na konferenci Meet Central Europe, která se konala v Budapešti. Jednalo se o první ročník setkání pod záštitou 4 nezávislých středoevropských překladatelských asociací z Rakouska, České republiky, Maďarska a Slovenska (AATC – Austrian Association of Translation Companies, ACTA – Association of Czech Translation Agencies, ATCSK – Association of translation Companies of Slovakia a Proford – Hungarian Association of Professional Language Service Providers). Konference probíhala v moderních prostorách BMC (Budapešťského hudebního centra).

Celá konference byla zaměřena zejména na Vendor Management, což v našem jazyce znamená práci s překladateli a tlumočníky hledání, kvalifikace a testování dodavatelů představuje značnou investici pro většinu poskytovatelů jazykových služeb, a je velice důležitou součástí naší práce. Zkušení, odborně vybavení, technicky zaškolení a motivovaní překladatelé jsou základem a cenným zdrojem každé překladatelské společnosti. Zajímají nás systémy řízení a moderní trendy v této důležité oblasti, a proto jsme se s chutí pustili do přednášek, kde nás za náš dodavatelský tým zastupovala manažerka nákupu Zdenka Moravcsiková.

Všechny překladatelské společnosti, ať už malé nebo větší, řeší shodně témata, jakými jsou mimo jiné kvalita, procesy, hodnocení a zpětná vazba, a společnost Aspena se po účasti na přednáškách ujistila, že její procesy, nastavené v souladu s ISO, jsou na velice vysoké úrovni. Přesto si odnášíme inspiraci a náměty na další vylepšení našich postupů.

Témata se točila mimo jiné i kolem post-editingu strojového překladu (jedná se o specifickou službu, během které překladatel, resp. post-editor, zkontroluje a upraví strojově přeložený text. Post-editor pracuje s originálním textem, aby pochopil jeho smysl, a musí tedy disponovat nadprůměrnou znalostí obou jazyků. Výsledný text je pak kvalitou srovnatelný s klasickým překladem od překladatele). Je to velká výzva, jak pro nás překladatelské společnosti, tak pro jednotlivé překladatele.

Dalším velkým tématem byla práce se strojovým překladem (MT machine translation). Diskusí o strojovém překladu se zúčastnil náš výkonný ředitel Jakub Čapek. Strojový překlad jako takový je na trhu již několik let a každá překladatelská společnost se s ním více či méně úspěšně seznamuje a testuje. Strojový překlad je vhodný pouze pro určité druhy textů a jazyků, a bylo proto velmi zajímavé sledovat, jakým způsobem se práce se  strojovým překladem posunula. Naše společnost je v tomto směru velmi tradiční a důraz na kvalitu odvedené práce „lidským“ překladatelem je základem naší práce. Nicméně jsme se přesvědčili, že testování možností strojového překladu je v našem oboru nutností, abychom drželi krok s novými trendy v oboru, a naše vývojové oddělení se tedy v oblasti strojového překladu vydalo správným směrem.

Velice efektivní se ukázalo používání aplikace Whova, prostřednictvím které bylo možné sledovat a naplánovat si program, domluvit jednoduše schůzky s ostatními účastníky konference, postovat inzeráty na překladatele nebo jiné pracovní příležitosti, sdílet fotky z konference atd.

Dva dny plné přednášek, schůzek, spousty zajímavých lidí a kolegů z překladatelské branže, ale také nezapomenutelná večeře s možností networkingu organizovaná asociací GALA ve vyhlášené restauraci KIOSK, nás přesvědčily o tom, že na dalším ročníku Meet Central Europe 2019, který se bude konat v Praze, nemůže společnost Aspena chybět.



 

Jana Tocháčková
Jana Tocháčková